< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.

< Lamentations 3 >