< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.