< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.