< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Lamentations 3 >