< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< Lamentations 3 >