< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Siak ti tao a nakapadas iti rigat babaen ti baut ti pungtot ni Yahweh.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Pinapanawnak ken pinapagnanak iti kasipngetan a saan ket nga iti nalawag.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Awan duadua a tinallikudannak; inaldaw a dusdusaennak.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Pinirpirsayna ti lasag ken kudilko; tinuktukkolna dagiti tultulangko.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Nangaramid isuna kadagiti kasla bunton ti pitak iti aglawlawko, ken pinalawlawannak iti saem ken rigat.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Pinagnaednak kadagiti nasisipnget a lugar, kas kadagiti nabayagen a natay.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Nangbangon isuna iti pader iti aglawlawko, ket saanak a makalibas. Inaramidna a nadagsen dagiti kawarko.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Uray no ipukkaw ken iyikkisko ti panagdawatko iti tulong, saanna latta nga ikaskaso dagiti kararagko.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Sinerraanna ti dalanko iti pader a bato; amin a dalan a pagnaak ket awan pagturonganna.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Arigna ti maysa nga oso a nakasagana a mangkemmeg kaniak, kasla leon nga agpadpadaan.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Pinagkillona ti dalanko. Pinirpirsaynak ken pinagbalinnak nga awan serserbina.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Imbiatna ti baina ket siak ti nangituronganna iti pana.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Impuntana iti pusok dagiti pana a nagian ti pagikabkabilanna iti pana.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Pagkakatawaandak dagiti amin a tattaok, ti madakdakamat iti kantada a panglais iti inaldaw.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Pinunnonak iti pait ken pinainumnak iti apro.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Pinusina dagiti ngipenko babaen iti batbato; indumudomnak iti katapukan.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Inikkatmo ti talna iti biagko; awanen malagipko a kinaragsak.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Isu a kinunak, “Napukawen ti kinaandurko, ken awanen ti namnamak kenni Yahweh.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Malagipko ti pannakaparigatko ken ti panagkatang-katangko a maiyarig iti napait nga apro.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Pudno a malaglagipko, ket aglusdoyak iti kinaawan namnamak.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Ngem panpanunotek daytoy, ket daytoy ti gapuna nga adda namnamak:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Babaen iti kinapudno ni Yahweh iti tulagna a saantayo a napapatay, ta saan nga agpatingga ti kinamanangaasina.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Binigat a bumaro ti kinamanangaasina; naindaklan ti kinapudnom!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
“Ni Yahweh ti tawidko,” kinunak iti bagik, isu a mangnamnamaak kenkuana.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Nasayaat ni Yahweh kadagiti mangur-uray kenkuana, kadagiti biag a mangsapsapul kenkuana.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Nasayaat ti siuulimek nga aguray iti panangisalakan ni Yahweh.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Nasaysayaat a baklayen ti maysa a tao ti sangolna iti kinaagtutubona.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Agtugaw koma isuna nga agmaymaysa ken siuulimek, gapu ta isu ti impaay ni Yahweh kenkuana.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Maipasubsob koma isuna iti katapukan, ket nalabit nga addanton ti namnama.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Itayana koma ti pingpingna iti nangtungpa kenkuana. Mapnoan koma isuna iti pannakalalais,
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
ta saan nga agnanayon a laksiden isuna ti Apo!
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ta uray no mangiyeg isuna iti ladingit, ipakpakitana met ti asina gapu iti kinaindaklan ti kinapudnona iti tulagna.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Ta saanna a pagaayat ti mangparparigat, wenno saanna a pagaayat a mangparparigat kadagiti annak dagiti tattao.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Saanna a pagaayat ti pannakaibadde-baddek dagiti amin a balud ditoy daga,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
saanna a pagaayat ti pannakaballikog ti kalintegan dagiti tattao iti imatang ti Kangatoan,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
saanna a pagaayat ti saan a panangipaay dagiti pagukoman iti hustisia iti maysa a tao - makitkita ti Apo dagita.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Siasino koma ti makabael nga agsao ket mapasamak ti imbagana nga uray saan nga imbilin ti Apo?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Saan kadi a santo laeng umadda ti didigra ken balligi babaen iti ngiwat ti Kangangatoan?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Kasano koma a makareklamo ti maysa a sibibiag a tao? Kasano koma a makareklamo ti maysa a tao maipanggep iti pannakadusana gapu kadagiti basbasolna?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Sukimatentayo a nalaing dagiti wagastayo, ken agsublitayo manen kenni Yahweh.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Itag-aytayo koma dagiti puspuso ken im-imatayo iti Dios nga adda sadi langit ket ikararagtayo:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Linabsing ken sinukirdaka, ket saannakami a pinakawan.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Arigna a binungonmo ti bagim iti pungtot ket kinamkamatnakami. Ken awanan asi a pinapataynakami.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Arigna a binungonmo ti bagim iti ulep, tapno awan makalusot a kararag.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Arigna a pinagbalinnakami a basura ken awan serserbina kadagiti tattao.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Inlukat dagiti amin a kabusormi dagiti ngiwatda tapno laisendakami.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Immay kadakami ti panagbuteng iti abut, pannakadadael ken pannakarumek.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Agarubos ti danum iti matak gapu iti pannakarumek ti babai nga anak dagiti tattaok.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Agarubos ti luak kadagiti matak, ket saan nga agsardeng, ta awan pagpatinggaanna daytoy
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
agingga a tumman-aw ni Yahweh manipud iti langit.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Mangipapaay ti matak iti saem iti biagko gapu kadagiti amin a babbai nga annak ti siudadko.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Kasta unay ti pananganup kaniak dagiti kabusorko nga uray awan gapgapuna.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Dinadaelda ti biagko babaen iti bubon ken ginaburandak iti bato.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Linipusen ti danum ti ulok; kinunak, “Kanibusanakon!”
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Immawagak iti naganmo, O Yahweh, manipud iti kaunegan nga abut.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Nangegmo ti timekko idi kinunak a, “Saanmo nga apputen ta lapayagmo iti panangawagko kenka tapno mabang-aranak, iti panagasugko nga agpapaarayat.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Immasidegka idi aldaw nga inawaganka ket kunam kaniak, “Dika agbuteng!”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Apo, inkalintegannak idi addaak iti pangukoman; insalakanmo ti biagko!
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
O Yahweh, nakitam ti panangidaddadanesda kaniak. Ukomennak a sililinteg.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Nakitam dagiti amin a panangbalbalesda, dagiti amin a planoda maibusor kaniak.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Nangegmo dagiti panaglalaisda, O Yahweh, ken dagiti amin a planoda maipapan kaniak.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Nangegmo dagiti bibig dagidiay a bimmusor kaniak; nangngegmo dagiti agmalmalem a panpanunotenda a maibusor kaniak.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Kabayatan iti panagtugtugawda man wenno kabayatan iti panagtaktakderda, kitaem, O Yahweh! Siak ti madakdakamat iti kantada a panglais.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Balsem ida, O Yahweh, a kas iti kinakaro ti inaramid dagiti imada.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Ikkam iti panagbuteng dagiti puspusoda; idissuormo ti lunodmo kadakuada.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Sunsonem ida iti ungetmo ken dadaelem ida iti sadinoman nga ayanda iti baba ti langit, O Yahweh!