< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Abụ m onye hụrụla ahụhụ site na mkpara igwe nke nrubiga oke nke iwe Onyenwe anyị.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
O sitela nʼihu ya chụpụ m, mee ka m jegharịa nʼọchịchịrị kama nʼìhè.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Nʼezie, ọ tụgharịala aka ya megide m, mgbe mgbe, ogologo ụbọchị niile.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
O meela ka akpụkpọ ahụ na anụ ahụ m fịkpọọ, ọ nyajisiela ọkpụkpụ di m nʼahụ.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
O busola m agha, jiri ihe ilu na oke mkpagbu gbaa m gburugburu.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
O meela ka m biri nʼọchịchịrị dịka ndị nwụrụ anwụ kemgbe oge gara aga.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Ọ gbachibidola m ogige, ime ka m ghara ịgbapụ; o jirila ụdọ igwe dị arọ mee ka m ghara ijegharị.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Ọ na-eme ka ekpere m hapụ irute ya, ọ bụladị mgbe m kpọkuru ya ka o nyere m aka.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
O jirila nkume a wara awa gbachie ụzọ m niile, o meela ka okporoụzọ m gbagọọ agbagọ.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Dịka anụ ọhịa bịa nke makpu na-eche nche, na dịka ọdụm nke na-ezo onwe ya,
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
o sitela nʼokporoụzọ dọkpụrụ m dọbisie m ahụ, hapụ m na-enweghị onye inyeaka.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Ọ dọọla ụta ya mee m ka m bụrụ onye àkụ ya ga-agbata.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
O ji àkụ nke si nʼakpa àkụ ya gbapuo m obi.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Aghọrọ m ihe ọchị nye ndị m niile; ha ji abụ na-akwa m emo ogologo ụbọchị niile.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
O meela ka ihe niile na-elu ilu ju m afọ, meekwa ka m ṅụjuo oluilu afọ.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
O meela ka m jiri okwute tajisie eze m, o kponyekwala m ntụ nʼọnụ m.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Enweghị m udo, echezọkwaala m ihe ọganihu bụ.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Nʼihi ya, ana m ekwu, “Ịma mma m ọbụla adịghịkwa. Agaghị m enwetakwa ihe ndị ahụ m lere anya na m ga-esi nʼaka Onyenwe anyị nweta.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Ana m echeta ahụhụ m, na mwagharị m, ya na ihe ilu na oluilu.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Mgbe m na-echeta ya, obi m na-ada mba nʼime m.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Ma ọ dị ihe m na-echeta nʼobi m nke na-eme ka m nwee olileanya.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Ọ bụ nʼihi ịhụnanya dị ukwuu nke Onyenwe anyị na-emeghị ka anyị gwụsịa, nʼihi na obi ebere ya adịghị agwụ agwụ.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Ha na-adị ọhụrụ ụtụtụ niile; ikwesi ntụkwasị obi gị bụ ihe kwudosiri ike.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Mkpụrụobi m na-ekwu, “Onyenwe anyị bụ oke m, nʼihi ya, aga m enwe nchekwube na ya.”
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Onyenwe anyị dị mma nʼebe ndị olileanya ha dị nʼime ya, e, nʼebe obi ahụ dị, nke na-achọsi ya ike.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Ọ bụ ihe dị mma iji nwayọọ chere nzọpụta nke Onyenwe anyị.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Ọ bụ ihe dị mma ka mmadụ buru ibu arọ dịrị ya mgbe ọ bụ okorobịa.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Ya nọrọkwa duu naanị ya, nʼihi na ọ bụ Onyenwe anyị bokwasịrị ya ibu ahụ.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Ya tinye ihu ya nʼaja, nʼihi na olileanya nwere ike dịrị.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Ya cheziere onye ahụ chọrọ iti ya ihe ntị ya, ya kwerekwa ka ihe ihere ju ya afọ.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Nʼihi na Onyenwe anyị adịghị ajụ onye ọbụla ruo mgbe ebighị ebi.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ọ bụ ezie na ọ na-eme ka mmekpa ahụ bịa, ma ọ na-emesịakwa gosi obi ebere ya, nʼihi na ịhụnanya ya, nke na-adịghị agwụ agwụ, dị ukwuu.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Iji ụkwụ zọgbuo ndị mkpọrọ nọ nʼala ahụ
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
ime ka ikpe ziri ezi ghara irute mmadụ. Ọ bụ na Onyenwe anyị agaghị ahụ ihe ndị a?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Onye pụrụ ikwu okwu mekwa ka ọ dị ire ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị enyeghị iwu ka ọ dị otu ahụ?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Ọ bụghị site nʼọnụ Onye kachasị ihe niile elu ka ihe ọma na ihe ọjọọ si abịa?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Ka anyị nyochaanụ ụzọ anyị nwapụta ya. Ka anyị lọghachikwutenụ Onyenwe anyị.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Ka anyị welie aka anyị abụọ na obi anyị elu nye Chineke nọ nʼeluigwe, sị:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Anyị emehiela, nupu isi, ma ị gbagharabeghị.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
“I jirila iwe kpuchie onwe gị, si otu a chụọ anyị ọsọ. I gbuola anyị, jụ imere anyị ebere.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
“Ndị iro anyị niile asaghepụla ọnụ ha megide anyị.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Anyị ahụọla ahụhụ site nʼoke ihe egwu na ihe ndaba dị iche iche, na mbibi na ịla nʼiyi.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Anya mmiri nke dịka iyi na-asọ asọ si nʼanya m na-asọpụta nʼihi ndị m a lara nʼiyi.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Anya mmiri si m nʼanya ga-anọgide na-asọpụta na-akwụsịghị akwụsị,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
tutu ruo mgbe Onyenwe anyị ga-esite nʼeluigwe ledata anya ma hụ.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Ihe anya m na-ahụ na-ewetara mkpụrụobi m ihe mgbu, nʼihi ọnọdụ nke ndị inyom niile nọ nʼime obodo m.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Ndị ahụ mere onwe ha ndị iro m, ndị m na-emeghị ihe ọjọọ ọbụla, na-achụ m ọsọ dịka m bụ nnụnụ.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Ha gbalịrị ime ka m nwụọ nʼime olulu site nʼịtụ m nkume.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Mmiri kpuchiri m isi, echere m na-efuola m.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Esitere m na nsọtụ olulu ahụ kpọkuo aha gị, gị Onyenwe anyị.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Ị nụrụ arịrịọ m rịọrọ gị, “Biko, emechila ntị gị. Nụrụ arịrịọ inyeaka nke m na-arịọ gị.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Ị bịara nso mgbe m kpọkuru gị. Ị sịrị, “Atụla egwu.”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, kpechitere ọnụ m, gị gbapụtara ndụ m.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Onyenwe anyị, ị hụla ihe ọjọọ ha mere m. Kpechitere m ọnụ m.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Ị hụla ịbọ ọbọ ha niile na nzube niile ha na-ezube megide m.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Onyenwe anyị, ị nụla nkọcha niile ha na-akọcha m na nzube niile ha na-ezube megide m.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Ị na-anụ izu na ntamu nke ndị iro m megide m ogologo ụbọchị niile.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Onyenwe anyị, biko, kwụghachi ha ihe ruuru ha, nʼihi ihe niile aka ha rụpụtara.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Jiri ihe mkpudo kpuchie obi ha. Meekwa ka ịbụ ọnụ gị dịkwasị ha.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Site nʼiwe gị chụọ ha ọsọ. Laakwa ha nʼiyi nʼiwe gị, ka ha ghara ịdịkwa nʼokpuru eluigwe nke Onyenwe anyị ọzọ.

< Lamentations 3 >