< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Mert nem zár ki örökre az Úr.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!