< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Bevitte veséimbe tegzének fiait.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Porba tegye száját – hátha van remény.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Mert nem vet el örökre az Úr.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!

< Lamentations 3 >