< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
διήνοιξαν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐμοί
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε

< Lamentations 3 >