< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
“Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.

< Lamentations 3 >