< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Lamentations 3 >