< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.