< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >