< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!