< Joshua 15 >

1 Therfor this was the part of the sones of Juda, bi her kynredis; fro the terme of Edom `til to deseert of Syn ayens the south, and `til to the laste part of the south coost,
Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
2 the bigynnyng therof fro the hiynesse of the saltist see, and fro the arm therof, that biholdith to the south.
Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
3 And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa;
Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin; elles contournent Séna; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
4 and fro thennus it passith in to Asemona, and cometh to the stronde of Egipt; and the termes therof schulen be the greet see; this schal be the ende of the south coost.
Et elles sortent de Selmona; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
5 Sotheli fro the eest the bigynnyng schal be the saltiste see, `til to the laste partis of Jordan, and tho partis, that biholden the north, fro the arm of the see `til to the same flood of Jordan.
A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
6 And the terme stieth in to Bethaegla, and passith fro the north in to Betharaba; and it stieth to the stoon of Boen,
Ses limites montent vers Bethaglaam; elles passent au nord de Betharaba; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben;
7 sone of Ruben, and goith `til to the termes of Debera, fro the valei of Achar ayens the north; and it biholdith Galgala, which is `on the contrarie part of the stiyng of Adomyn, fro the south part of the stronde; and it passith the watris, that ben clepid the welle of the sunne; and the outgoyngis therof schulen be to the welle of Rogel.
Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
8 And it stieth bi the valei of the sone of Ennon, bi the side of Jebusei, at the south; this is Jerusalem; and fro thennus it reisith it silf to the cop of the hil, which is ayens Jehennon at the west, in the hiynesse of the valei of Raphaym, ayens the north;
Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
9 and it passith fro the `cop of the hil til to the wel of the watir Nepthoa, and cometh `til to the tounes of the hil of Ephron; and it is bowid in to Baala, which is Cariathiarym, that is, the citee of woodis;
De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
10 and it cumpassith fro Baala ayens the west, `til to the hil of Seir, and it passith bi the side of the hil Jarym to the north in Selbon, and goith doun in to Bethsamys; and it passith in to Thanna,
Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
11 and cometh ayens the partis of the north bi the side of Accaron; and it is bowid to Secrona, and passith the hil of Baala; and it cometh in to Gebneel, and it is closid with the ende of the grete see, ayens the west.
Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron; puis, elle traverse Soccboth; puis, elle incline au midi; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
12 These ben the termes of the sones of Juda, bi cumpas in her meynees.
Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
13 Sotheli Josue yaf to Caleph, sone of Jephone, part in the myddis of the sones of Juda, as the Lord comaundide to hym, Cariatharbe, of the fadir of Enach; thilke is Ebron.
Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
14 And Caleph dide awei fro it thre sones of Enach, Sisai, and Achyman, and Tholmai, of the generacioun of Enach.
Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac: Susi, Tholami et Achima.
15 And Caleph stiede fro thennus, and cam to the dwelleris of Dabir, that was clepid bifore Cariathsepher, that is, the citee of lettris.
De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
16 And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal take it.
Et Caleb dit: Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
17 And Othynyel, sone of Ceneth, the yongere brother of Caleph, took that citee; and Caleph yaf Axa, his douytir, wijf to hym.
Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
18 And whanne `sche yede togidere, hir hosebonde counseilide hir, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and sche siyyide, as sche sat on the asse;
Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
19 `to whom Caleph seide, What hast thou? And sche answeride, Yyue thou blessyng to me; thou hast youe to me the south lond and drye; ioyne thou also the moist lond. And Caleph yaf to hir the moist lond, aboue and bynethe.
Et elle lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
20 This is the possessioun of the lynage of the sones of Juda, bi her meynees.
Voici l'héritage de la tribu de Juda.
21 And the citees weren fro the laste partis of the sones of Juda, bisidis the termes of Edom, fro the south; Capsahel, and Edel, and Jagur, Ectyna,
Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert: Beseléel, Ara et Asor,
22 and Dymona, Edada,
Icam, Rhegma et Aruel,
23 and Cades, and Alor,
Cadès, Asorionaïn et Ménam,
24 and Jethnan, and Ipheth, and Thelon,
Balmenan et ses villages,
25 and Balaoth, and Asor, Nobua, and Cariath, Effron;
Et Aseron, nommée aussi Asor,
26 this is Asseromam; Same,
Sen, Salmaa et Molada,
27 and Molida, and Aser, Gabda, and Assemoth,
Séri et Bepbalath,
28 Bethfelech, and Asertual, and Bersabee,
Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux;
29 and Baiohia, and Baala, and Hymesen,
Bala, Bacoc et Asom,
30 and Betholad, and Exul, and Herma,
Elbudad, Béthel et Henna,
31 and Sichelech, and Meacdemana, and Sensena,
Sécelac, Macharim et Séthennac,
32 Lebeoth, and Selymetem Remmoth; alle `the citees, nyn and thretti, and the townes `of tho.
Labos, Sala et Eromoth: vingt-neuf villes avec leurs villages;
33 Sotheli in the feeldi places, Escoal, and Sama,
Dans la plaine: Astaol, Rhaa et Assa,
34 and Asena, and Azanoe, and Engannem, and Taphua,
Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
35 and Enaym, and Jecemoth, Adulam, Socco, and Azecha, and Sarym,
Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
36 Adytaym, and Gedam, and Giderothaym; fourtene citees, and `the townes of tho;
Sacarim, Gadera et leurs villages: quatorze villes et leurs villages;
37 Sanam, and Aseba, and Magdalgad,
Senna, Adasan et Magadalgad,
38 Delen, and Melcha, Bethel, Lachis,
Dalad, Maspha et Jacharéel,
39 and Baschat, and Esglon,
Basedoth et Idéadaléa,
40 Esbon, and Leemas,
Chabré, Machès et Maachos,
41 and Cethlis, and Gideroth, and Bethdagon, and Neuma, and Maceda; sixtene citees, and `the townes of tho; `Jambane,
Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan: seize villes et leurs villages;
42 and Ether, and Asam,
Lebna, Ithac et Anoch,
43 Jepta, and Jesua,
Jana et Nasib,
44 and Nesib, and Ceila, and Azib, and Mareza, nyn citees, and `the townes of tho;
Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom: dix villes et leurs villages;
45 `Accaron with hise townes and vilagis;
Accaron et ses villages et leurs hameaux;
46 fro Accaron til to the see, alle thingis that gon to Azotus, and the townes therof;
Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages;
47 Azotus with hise townes and vilagis; Gaza with hise townes and villagis, til to the stronde of Egipt; and the grete see is the terme therof;
Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte; la grande mer est sa limite;
48 and in the hil, Samyr,
Et dans les montagnes: Samir, Jéther et Socha,
49 and Jeccher, and Socco, and Edema, Cariath Senna;
Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
50 this is Dabir; Anab, and Ischemo,
Anon, Es, Man et Esam,
51 and Ammygosen, and Olom, and Gilo, enleuene `citees, and the townes of tho;
Gosom, Chalu, Channa et Gélom: onze villes et leurs villages;
52 `Arab, and Roma,
Erem, Rhemna et Soma,
53 and Esaam, and Amum,
Jemaïm, Béthachu et Phacua,
54 and Bethfasua, and Afecha, Ammacha, and Cariatharbe; this is Ebron; and Sior, nyn citees, and `the townes of tho;
Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth: onze villes et leurs villages;
55 `Maon, and Hermen, and Ziph, and Jothae,
Maor, Carmel, Ozib et Itan,
56 Zerahel, and Zocadamer, and Anoe, and Chaym,
Jariel, Aricam et Zacanaïm,
57 Gabaa, and Kanna, ten citees, and `the citees of tho;
Gabaa et Thamnatha: neuf villes et leurs villages;
58 `Alul, and Bethsur,
Elua, Bethsur et Geddon,
59 and Jodor, Mareth, and Bethanoth, and Bethecen, sixe citees, and the townes of tho;
Magaroth, Béthanam et Thécum: six villes et leurs villages;
60 Cariathbaal; this is Cariathiarym, the citee of woodis; and Rebda, twei citees, and `the townes of tho;
Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho: onze villes et leurs villages; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba: deux villes et leurs villages;
61 in deseert, `Betharaba, Medyn, and Siriacha, Nepsan,
Baddargis, Tharabaam et Enon,
62 and the citee of salt, and Engaddi, sixe citees, and `the townes of tho; `the citees weren togidere an hundrid and fiftene.
Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès: sept villes et leurs villages.
63 Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem `til in to present day.
Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.

< Joshua 15 >