< John 9 >

1 And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe.
ଜିସୁନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଜନମ୍ମୁନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଆ କାଡ଼ୁ ।
2 And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd?
ଆରି, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆନା ଇର୍ସେନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ? କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଡ଼େ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌?”
3 Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଅଡ଼େ କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏ, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍‌ ।
4 It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche.
ଆଡକୋୟୋଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତବୋ; ତଗଲନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
5 As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world.
ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ।”
6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen,
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲ୍‌ଡାଲେ ତି ଆ ବିଜଲ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍‌ ଆବ୍‌କାଡ୍ଡୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାଡ୍ଡୋନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
“ଜିରା, ସିଲୋଅ, ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ନାମଡ୍‌ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌ କି ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
8 And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide?
ତିଆସନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରଞ୍ଜି, ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବ୍ରେଡ୍‌ବେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନି ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଅଃବ୍ବେଡ୍‌ବେଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପଙ୍‌?”
9 Othere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym.
ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଓଓ ତି ଆନିନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ ।” ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ।”
10 But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
11 He answerde, Thilke man, that is seid Jhesus, made clei, and anoyntide myn iyen, and seide to me, Go thou to the watre of Siloe, and wassche; and Y wente, and wasschide, and say.
ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ବିଜଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଲେ ବାଗୁନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ସିଲୋଅ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ନାମଡ୍‌ନା; ତିଆସନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନାଞନ୍‌, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।”
12 And thei seiden to hym, Where is he? He seide, Y woot not.
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
13 Thei leden hym that was blynd to the Farisees.
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
14 And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen.
ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌କାଡ୍ଡୋଡାଲେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
15 Eft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se.
ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କାଡ୍ଡୋନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଡ୍‌ନାଞନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।”
16 Therfor summe of the Fariseis seiden, This man is not of God, that kepith not the sabat. Othere men seiden, Hou may a synful man do these signes. And strijf was among hem.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
17 Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗରାମ୍‌ତେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ।”
18 Therfor Jewis bileueden not of hym, that he was blynd, and hadde seyn, til thei clepiden his fadir and modir, that hadde seyn.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମା ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
19 And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
20 His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd;
ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲୋ ।
21 but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ନମି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆରି ଆନା ଆମଡନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌; ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା, ଆନିନ୍‌ ତ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
22 His fader and modir seiden these thingis, for thei dredden the Jewis; for thanne the Jewis hadden conspirid, that if ony man knoulechide hym Crist, he schulde be don out of the synagoge.
ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
23 Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym.
ତିଆସନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଆମୟଙ୍‌ମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବା ।”
24 Therfor eftsoone thei clepiden the man, that was blynd, and seiden to hym, Yyue thou glorie to God; we witen, that this man is a synnere.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବାଗୁତର ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ନା, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଇର୍ସେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।”
25 Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ ପଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଜନା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆକାଡ଼ୁ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।”
26 Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen?
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍‌? ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌?”
27 He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis?
ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ନି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ; ଇନିବା ଆରି ବତର ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଏମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
28 Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ।
29 We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍‌ ।”
30 Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen.
ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ।
31 And we witen, that God herith not synful men, but if ony `man is worschypere of God, and doith his wille, he herith hym.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।
32 Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God, (aiōn g165)
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆକାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବୋ! (aiōn g165)
33 he myyt not do ony thing.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍‌ ।”
34 Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେଲେ, ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଲେନ୍‌?” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God?
ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
36 He answerde, and seide, Lord, who is he, that Y bileue in hym?
ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।”
37 And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌, ଆନା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ।”
38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌,” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମେନ୍‌ ।
39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅଃଗିଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରି ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି କାଡ଼ୁତଜି, ତି ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
40 And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde?
ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆକାଡ଼ୁଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
41 Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille.
ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଡ଼ୁଲବେନ୍‌ ନଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡୋସା ଡେତବେନ୍‌ ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଏଗ୍ରାମ୍‌ତେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌ଜି ।”

< John 9 >