< John 3 >

1 And there was a man of the Farisees, Nychodeme bi name, a prince of the Jewis.
ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିକଦିମ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ରିଲା ।
2 And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym.
ସେ ରାତିବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଗୁରୁ, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣିଆଚୁ, ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଇରି ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରିଲେକ୍‌ ସେସଃବୁ କେହେଁ କଃରୁ ନାହାରେ ।”
3 Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କେହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦଃକୁ ନାହାରେ ।”
4 Nychodeme seide to hym, Hou may a man be borun, whanne he is eeld? whether he may entre ayen in to his modris wombe, and be borun ayen?
ନିକଦିମ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ବୁଡା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁ ହାରେ? ସେ କାୟ୍‌ରି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିର୍‌ ହେଟେ ହୁରି ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁ ହାରେ?”
5 Jhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସଃତ୍‌ କଃରି ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ କଃଉଁଲେ, ହାଣି ଆର୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କେହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁ ନାହାରେ ।
6 `That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit.
ଗଃଗାଳେ ହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ଜଃଲମ୍‌ ସେରି ଗଃଗାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌, ଆତ୍ମା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ଜଃଲମ୍‌, ସେରି ଆତ୍ମା ।
7 Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
ତୁମି ସଃବ୍‌କେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁକେ ହଃଳେଦ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉଅ ନାୟ୍‌ ।
8 The spirit brethith where he wole, and thou herist his vois, but thou wost not, fro whennus he cometh, ne whidir he goith; so is ech man that is borun of the spirit.
ବାଉ ଜୁୟ୍‌ ଦିଗେ ମଃନ୍‌କଃରେଦ୍‌, ସେ ଦିଗେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃବ୍‌ଦ୍‌ ସୁଣାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ତି ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି ନଃଜାଣାସ୍‌; ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ହଃତି ଲକାର୍‌ କଃତା ସେନ୍‌କାର୍‌ ।”
9 Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don?
ନିକଦିମ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇରିମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଅଃଉଁ ହାରେ?”
10 Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis?
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗୁରୁ ଅୟ୍‌କଃରି ହେଁ ଇ ସଃବୁ କାୟ୍‌ରି ନଃବୁଜୁଲିସ୍‌?
11 Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng.
ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି କଃଉଁଲେ- ଅଃମି ଜୁୟ୍‌ରି ଜାଣିଆଚୁ ସେରି କଃଉଁଲୁ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି ଦଃକିଆଚୁ ସେରି ସାକି ଦେଉଁଲୁ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁମି ସଃତ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
12 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue?
ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ଜଃଗତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମି ସଃତ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ହୁରାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମି ମକେ କଃନ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ କଃରାସ୍‌?
13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.
ଜୁୟ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃର୍ଗେହୁଣି ଉତୁର୍ଲା, ତାର୍‌ ବିନା ଆର୍‌ କେ ସଃର୍ଗେ ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
14 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
ମସା ଜଃନ୍‌କଃରି ସୁକ୍‌ଲାବଃଟାୟ୍‌ ହିତୁଳାର୍‌ ସାହ୍‌ ଲାଟି ଟିହେ କଃରି ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍‌ରିଲା, ସେନ୍‌କଃରି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. (aiōnios g166)
ଜଃନ୍‌କଃରି ଜେହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)
16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. (aiōnios g166)
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଅଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ଜେ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦିଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ଜେହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)
17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି ବଚାଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତାର୍‌ଗିନେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।
18 He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ତାଣେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନାୟ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରେ ତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଲିନି, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ବଃଲି ହୟ୍‌ସିର୍‌ ନାଉଁଏ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରେ ।
19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele.
ଆର୍‌, ସେ ବିଚାର୍‌ ଇରି, ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ତଃରାସି ଆଚେ, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଲାଳ୍‌କେ ନଃଚିକଃରି ଅଃନ୍ଦାର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କାର କାମ୍‌ ସଃବୁ ମଃନ୍ଦ୍ ।
20 For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued.
ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଉଜାଳ୍‌କେ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ତା ଡିର୍‌କେ ଉଜାଳେ ଆସୁନଃଚେ ।
21 But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God.
ଜାର୍‌ କାମ୍‌ ସଃତ୍‌, ସେ ଉଜାଳେ ଆସୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ କାମ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି ବଃଲି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌ ।
22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ, ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିଉଦା ଦେସେ ଗଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେଟାଣେ ସେମଃନ୍‌କାର ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟକଃରି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.
ଜହନ୍‌ ହେଁ ସାଲିମ୍‌ ଚଃମାର୍‌ ଆନନେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିରିଲା, କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସେତି ବୁତେକ୍‌ ହାଣି ରିଲି, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
24 And Joon was not yit sent in to prisoun.
ଜହନ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜଃଇଲେ ଜାୟ୍‌ ନଃରିଲା ।
25 Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun.
ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତା କଃତାର୍‌ ଗିନେ, ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା କଃତିଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଟ୍‌ ଜିଉଦି ସଃଙ୍ଗ୍ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym.
ଜହନାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତାକେ ସାକିଦି ଲାୟ୍‌, “ଗୁରୁ, ଏତାଉ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ଉଦ୍ୟାନ୍‌ବାଟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତିରିଲା, ଜାର୍‌ କଃତା ତୁୟ୍‌ କଃଉତି ରିଲିସ୍‌, ସେ ଅଃବେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲା, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁଲାୟ୍‌ ।”
27 Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ନଃଦିଲେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କାୟ୍‌ରିହେଁ ହାଉଁନାହାରେ ।
28 Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym.
“ମୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍‌, ତାର୍‌ ଆଗାଳି ହଟାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଆସିଆଚି, ମୁୟ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ରିଲେ । ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେ ସେ ସାକି ।
29 He that hath a wijf, is the hosebonde; but the freend of the spouse that stondith, and herith hym, ioieth with ioye, for the vois of the spouse. Therfor in this thing my ioye is fulfillid.
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କଃନ୍ୟା ଆଣେଦ୍‌, ସେ ବଃର, ମଃତର୍‌ ବଃରର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କଃତା ସୁଣେଦ୍‌, ସେ ବଃରର୍‌ ଗିନେ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଇ ସଃର୍ଦା ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
30 It bihoueth hym to wexe, but me to be maad lesse.
ସେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ବାଡୁକେ ହଃଳେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ବୁଡୁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ।”
31 He that cam from aboue, is aboue alle; he that is of the erthe, spekith of the erthe; he that cometh from heuene, is aboue alle.
ଜେ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ । ଜେ ହୁର୍ତିବିଏ ହୁଣି ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ସେ ଜଃଗତାର୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଜଃଗତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ମଃତର୍‌ ଜେ ସଃର୍ଗେହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ।
32 And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing.
ସେ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକିଆଚେ ଆର୍‌ ସୁଣି ଆଚେ ସେରି ସାକି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା କେହେଁ ତାର୍‌ ସାକି ଦିଲାର୍‌ ସଃତ୍‌ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast.
ମଃତର୍‌ ଜେ ତାର୍‌ ସାକି ଦିଲାର୍‌ ଦଃରିଆଚେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ସଃତ୍‌ ବଃଲି ସେ ମୁଦ୍ରା ମାରାୟ୍‌ ଆଚେ ।
34 But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit.
ଜାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ହୁର୍ନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
35 The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
ଉବାସି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
36 He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym. (aiōnios g166)
ଜେ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଟାଣେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌; ଜେ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ମାୟ୍‌ନ୍‌ ନଃକେରେ ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉଁ ନାହାରେ, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରିସା ତଃଳେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōnios g166)

< John 3 >