< John 20 >

1 And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue.
În prima zi a săptămânii, Maria Magdalena s-a dus dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric, și a văzut că piatra fusese scoasă de pe mormânt.
2 Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
De aceea a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt ucenic pe care-l iubea Isus și le-a zis: “L-au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde L-au pus!”
3 Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue.
Atunci Petru și celălalt ucenic au ieșit și s-au dus la mormânt.
4 And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue.
Și amândoi alergau împreună. Celălalt ucenic l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.
5 And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
S-a aplecat și a privit înăuntru, a văzut pânzele de in așezate acolo, dar n-a intrat.
6 Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
Atunci Simon Petru a venit după el și a intrat în mormânt. A văzut așezate pânzele de in,
7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
iar pânza care fusese pe capul Lui, nu era așezată împreună cu pânzele de in, ci înfășurată într-un loc de sine stătător.
8 Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
Atunci a intrat și celălalt ucenic care venise primul la mormânt; a văzut și el și a crezut.
9 For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
Căci încă nu cunoșteau Scriptura, că trebuie să învieze din morți.
10 Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf.
Ucenicii s-au dus din nou la casele lor.
11 But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
Dar Maria stătea afară la mormânt și plângea. Și, în timp ce plângea, s-a aplecat și s-a uitat în mormânt,
12 And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
și a văzut doi îngeri în alb care stăteau, unul la cap și altul la picioare, unde fusese așezat trupul lui Isus.
13 And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
Ei au întrebat-o: “Femeie, de ce plângi?”. Ea le-a spus: “Pentru că l-au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus”.
14 Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
După ce a spus aceasta, s-a întors și a văzut pe Isus în picioare, și nu știa că este Isus.
15 Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
Isus i-a zis: “Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți?” Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: “Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.”
16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
Isus i-a zis: “Maria.” Ea s-a întors și i-a spus: “Rabboni!”, adică “Învățătorule!”.
17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
Isus i-a zis: “Nu Mă țineți, căci încă nu M-am înălțat la Tatăl Meu, ci du-te la frații Mei și spune-le: Mă înalț la Tatăl Meu și Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu și Dumnezeul vostru.”
18 Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
Maria Magdalena a venit și a spus ucenicilor că a văzut pe Domnul și că El i-a spus aceste lucruri.
19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
Așadar, când s-a făcut seară în ziua aceea, prima zi a săptămânii, și când ușile erau încuiate acolo unde erau adunați discipolii, de frica iudeilor, Isus a venit, a stat în mijloc și le-a zis: “Pace vouă!”.
20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
După ce a zis acestea, le-a arătat mâinile și coasta Lui. Ucenicii s-au bucurat, așadar, când L-au văzut pe Domnul.
21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
Isus le-a zis din nou: “Pace vouă! Cum M-a trimis Tatăl, așa vă trimit și Eu pe voi”.
22 Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
După ce a spus acestea, a suflat peste ei și le-a zis: “Primiți Duhul Sfânt!
23 whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
Dacă iertați păcatele cuiva, i-au fost iertate. Dacă rețineți păcatele cuiva, ele au fost reținute.”
24 But Thomas, oon of the twelue, that is seid Didimus, was not with hem, whanne Jhesus cam.
Dar Toma, unul din cei doisprezece, numit Didimus, nu era cu ei când a venit Isus.
25 Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
De aceea, ceilalți discipoli i-au spus: “L-am văzut pe Domnul!” Dar el le-a zis: “Dacă nu voi vedea în mâinile Lui amprenta cuielor, dacă nu voi pune degetul meu în amprenta cuielor și dacă nu voi pune mâna mea în coasta Lui, nu voi crede.”
26 And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
După opt zile, ucenicii Lui au intrat din nou înăuntru și Toma era cu ei. Isus a venit, ușile fiind încuiate, a stat în mijloc și a zis: “Pace vouă!”.
27 Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.
Apoi i-a spus lui Toma: “Întinde aici degetul tău și vezi mâinile Mele. Întinde aici mâna ta și pune-o în coasta Mea. Nu fi necredincios, ci credincios.”
28 Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God.
Toma I-a răspuns: “Domnul meu și Dumnezeul meu!”
29 Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
Isus i-a zis: “Pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei care nu au văzut și au crezut.”
30 And Jhesus dide many othere signes in the siyt of hise disciplis, whiche ben not writun in this book.
Isus a mai făcut multe alte semne în fața ucenicilor Săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta;
31 But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.
dar acestea sunt scrise pentru ca voi să credeți că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, și, crezând, să aveți viață în Numele Lui.

< John 20 >