< John 20 >

1 And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue.
To odiechiengʼ mokwongo mar juma, kogwen, kane piny pod olil, Maria ma aa Magdala nodhi e liel, mi noneno ka kidi osengʼiel oko e dho lielno.
2 Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
Omiyo noringo modhi ir Simon Petro kod japuonjre machielo mane Yesu ohero, kendo nowachonegi niya, “Gisekawo ringre Ruoth gigolo e liel kama noyike, kendo koro wakia kama giketee!”
3 Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue.
Kuom mano, Petro gi japuonjre machielono nowuok modhi kama noyike.
4 And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue.
Negiringo giduto, to japuonjre machielono noyombo Petro, mi nokuongone chopo e liel.
5 And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
Nokulore mongʼicho, kendo noneno lewni mayom molir olir kod law ik ma nonalgo wi Yesu kani ei bur kanyo. To kata kamano, ne ok odonjo e iye.
6 Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
Eka Simon Petro, mane ringo bangʼe bende notundo. En to nodonjo nyaka ei bur ik, mi noneno lewni mayom molir olir ka ni kanyo,
7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
kaachiel gi law ik mane onalgo wi Yesu. Nangano noban maber, kendo ne en kar kende, mopogore gi kama lewni mayom molir olir ne nitie.
8 Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
Mogik, japuonjre machielo, mane okwongo chopo e bur yikno, bende nodonjo ei bur mi noneno kendo noyie.
9 For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
(Nyaka ae thuolono ne pok gingʼeyo, koa e Ndiko, ni nochuno ni Yesu nyaka ne chier mi aa kuom joma otho.)
10 Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf.
Eka jopuonjre nodok e miechgi.
11 But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
Maria nochungʼ oko e dho bur kaywak. Kane oyudo oywak, nokulore mongʼiyo i bur,
12 And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
kendo noneno malaike ariyo morwako lewni marochere, kobet piny kama ringre Yesu nopielie, ka moro ni yo ka wiye, to machielo ni yo ka tiende.
13 And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
Negipenje niya, “Nyarwa, iywago angʼo?” Nowachonegi niya, “Gisekawo Ruodha gidhigo, to akia kama giketee.”
14 Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
Bangʼ wacho kamano, nolokore ongʼiyo ngʼeye, kendo noneno Yesu kochungʼ kanyo, to ne ok ongʼeyo ni en Yesu.
15 Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
Yesu nopenje niya, “Nyarwa, iywago angʼo? En ngʼa mimanyo?” En to noparo ni mano jarit puodho ema wuoyo kode, omiyo nopenje niya, “Jaduongʼ, ka dipo ni in ema ne ikawe idhi kode, to nyisa kama iseketee, mondo adhi akawe.”
16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
Yesu noluonge niya, “Maria!” Nolokore mi ongʼiye koluonge matek gi dho jo-Hibrania niya, “Raboni!” (tiende ni “Japuonj”).
17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
Yesu nowachone niya, “Kik itweri kuoma, nimar pok adok ka Wuora, to dhi ir owetena mondo inyisgi ni, ‘Adok ir Wuora ma en Wuoru un bende, kendo Nyasacha ma en Nyasachu.’”
18 Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
Maria nyar Magdala nodhi ir jopuonjre monyisogi Injili niya, “Aseneno Ruoth!” Kendo Ruoth ema osenyisa weche ma awachonugi.
19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
Godhiambo mar odiechiengʼ mokwongo mar juma, jopuonjre nochokore kanyakla, kendo ne giloro dhoudi nikech negiluoro jo-Yahudi, Yesu nobiro mochungʼ e diergi kendo nowachonegi niya, “Kwe obed kodu!”
20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
Bangʼ kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi ngʼetne. Jopuonjre ne mor mokalo kane gineno Ruoth.
21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
Yesu nochako owachonegi kendo niya, “Beduru gi kwe! Mana kaka Wuora oseora e kaka an bende aorou.”
22 Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
Bangʼ wachonegi wechego, nokudho muche kuomgi, kowachonegi niya, “Nwangʼuru Roho Maler.
23 whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
Ngʼato angʼata muweyone richone nowenegi, to ka ok uweyonegi, to ok nowenegi.”
24 But Thomas, oon of the twelue, that is seid Didimus, was not with hem, whanne Jhesus cam.
Thoma (ma bende iluongo ni Didimas), ma en achiel kuom jopuonjre apar gariyo, ne ok ni kodgi e kinde mane Yesu ofwenyorenigi.
25 Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
Omiyo jopuonjre mamoko nokone niya, “Waseneno Ruoth!” To nowachonegi niya, “An to ka ok aneno lwete kuonde mane musmal ochwowo, mi aketo lith lweta kuondego, kendo asoyo lweta e ngʼetne, to ok abi yie wachno.”
26 And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
Bangʼ juma achiel, jopuonjre ne ni ei ot kendo, to chiengʼno Thoma ne ni kodgi. Kata obedo ni dhoudi nolor, Yesu nobiro mochungʼ e diergi momosogi niya, “Okweuru!”
27 Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.
Eka nowachone Thoma niya, “Ket lith lweti kae kendo nee lwetena. Chor lweti kuoma bangʼe iketi e ngʼetna. We bedo ngʼama riwo gi kiawa, bed ngʼama nigi yie!”
28 Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God.
Thoma nodwoke niya, “Ruodha kendo Nyasacha!”
29 Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
Eka Yesu nowachone niya, “In iyie nikech isenena, to ogwedh joma pok onena, to oseyie.”
30 And Jhesus dide many othere signes in the siyt of hise disciplis, whiche ben not writun in this book.
Yesu notimo ranyisi gi honni mamoko mangʼeny, ka jopuonjrene neno, ma ok ondiki e kitabuni.
31 But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.
To magi ondiki mondo uyie ni Yesu e Kristo ma Wuod Nyasaye, kendo mondo ka uyie kamano, to ubed gi ngima e nyinge.

< John 20 >