< John 2 >

1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
Mpopalapita masuba abili, kwalaba bwinga ku Kana munshi walikuba mucimpansha ca Galileya. Nabo banyina Yesu balayako.
2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
Yesu neye pamo ne beshikwiya bakendi balakwiwako kubwinga ubu.
3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
Mpowalapwa waini ngobalikunwa bantu, banyina Yesu balamwambileti, “Ulabapwili waini.”
4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
Yesu walakumbuleti, “Ma kamutang'ambila ncendela kwinsa, Cindi cakame nkacitana cishika.”
5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
Necikabeco banyina balambila basebenshi bapabwingeti, “Mwinse ciliconse nceti amwambile.”
6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
Lino popelapo palikuba nongo sha mabwe shisanu ne imo, balashibikapo pacebo ca mwambo wa Bayuda wakuliswepesha. Munongo iliyonse mwalikwingila menshi akwana mingomo isanu nambi kupitililapo.
7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
Lino Yesu walambila basa basebenshi, “Kamushani menshi munongo shonse shisule.” Naboyo balesusha mpaka pamilomo.
8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
Panyuma pakendi walabambileti, “Lino tekulani, mutwalile mukulene lendeleshenga bwinga.” Naboyo balamutwalila.
9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
Mukulene wa bwinga mpwalatelela menshi asa Yesu ngalasandula kuba waini, liya kwinshiba kwalafuma waini uyo. Nomba basebenshi basa balateka menshi balikwinshiba. Lino mukulene walikwendelesha bwinga walakuwa shibwinga,
10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
ne kumwambileti, “Bantu bakute kutanguna kuyaba waini waina, nomba bantu bekuta, ukute kubapa waini waina pang'ana. Nomba amwe mwanga mwabika waina kushika cino cindi!”
11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym.
Ici calikuba cishikunkamanisha cakutanguna Yesu ncalensa mumunshi wa Kana mucimpansha ca Galileya nkwalalesha bulemu bwakendi, neco beshikwiya bakendi balamushoma.
12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
Panyuma pakendi Yesu walaya ku Kapenao, pamo ne banyina ne bakwabo ne beshikwiya bakendi, nkobalakekala kwamasuba ang'ana.
13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
Cindi ca kusekelela Pasika wa Bayuda calaba pepi, Yesu walanyamuka kuya kuYelusalemu.
14 And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
Kopeloko walengila mulubuwa lwa Ng'anda ya Lesa walakacana bantu balolishinga ng'ombe, mbelele ne nkulimba. Kayi nabambi kabali bekala pa bipuna kabashintana mali.
15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
Popelapo walapanga ciswepu ca loshi ne kutatika kubatandanyina pansa bonse, pamo ne ngombe, ne mbelele shabo shonse. walawisha matebulu a bantu balikushintana mali ne mali alamwaikila panshi mbwee.
16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
Kayi walambila balikulisha nkulimba eti, “Bipulisheni pansa, mutaisandula Ng'anda ya Bata kuba ya kwinshilamo makwebo.”
17 And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
Beshikwiya balanuka Mabala alambangeti, “Kulibenga kwakame mung'anda yenu kulyeti mulilo ulabangilinga mukati mwakame.”
18 Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
Popelapo bamakulene ba Bayuda balamwipusheti, “Nicikankamiko cini ncoshi winse kwambeti utuleshe naukute ngofu shakwinsa bintu ibi?”
19 Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
Yesu walabakumbuleti, “Na mwipwaye Nga'nda ya Lesa ino, nenjame nindiyibake mumasuba atatu.”
20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?
Lino nabo balambeti, “Nga'nda ya Lesa iyi yalamanta byaka makumi ana ne byaka bisanu ne cimo pakuibaka, lino amwe ngamuibaka mumasubowa atatu?”
21 But he seide of the temple of his bodi.
Nomba Ng'anda ya Lesa njalikwamba Yesu walikuba mubili wakendi.
22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
Mpwalapunduka kubafu, beshikwiya bakendi balanuka kwambeti walabambilapo makani awa, neco balashoma Mabala ne maswi ngalamba.
23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
Yesu mpwalikuba mu Yelusalemu pakusekelela kwa Pasika, bantu bangi balamushoma pakubona bikankamisho mbyalensa.
24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
Nomba Yesu liya kubashoma, pakwinga walikubenshiba ncebabele bonse.
25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
Nkalapembela kwambeti muntu umbi amwambile ncebabele bantu, pakwinga mwine walikwinshiba bili mumyoyo ya bantu.

< John 2 >