< John 19 >
1 Therfor Pilat took thanne Jhesu, and scourgide.
So Pilate then took Yeshua, and flogged him.
2 And kniytis writhen a coroun of thornes, and setten on his heed, and diden aboute hym a cloth of purpur,
The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
And they kept coming up to him and saying, "Greetings, King of the Jews." and they struck him with their hands.
4 Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him.
Then Pilate went out again, and said to them, "Look, I am bringing him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."
5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
Then Yeshua came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them, "Look, here is the man."
6 But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
When therefore the chief cohanim and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify. Crucify." Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."
7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone.
The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more.
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua, "Where are you from?" But Yeshua gave him no answer.
10 Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee?
Pilate therefore said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to release you, and have power to crucify you?"
11 Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne.
Yeshua answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."
12 Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure.
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jewish leaders shouted, saying, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar."
13 And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha.
When Pilate therefore heard these words, he brought Yeshua out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."
14 And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about noon. He said to the Jewish leaders, "Look, here is your King."
15 But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
They shouted, "Away with him. Away with him. Crucify him." Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief cohanim answered, "We have no king but Caesar."
16 And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua.
17 And he bar to hym silf a cros, and wente out in to that place, that is seid of Caluarie, in Ebreu Golgatha;
And he went out, carrying the cross himself, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
18 where thei crucifieden him, and othere tweyne with him, oon on this side and oon on that side, and Jhesus in the myddil.
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Yeshua in the middle.
19 And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis.
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "YESHUA THE NAZOREAN, THE KING OF THE JEWS."
20 Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn.
Therefore many Jews read this title, for the place where Yeshua was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21 Therfor the bischops of the Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seide, Y am king of Jewis.
The chief cohanim of the Jewish people therefore said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'he said, I am King of the Jews.'"
22 Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun.
Pilate answered, "What I have written, I have written."
23 Therfor the knyytis whanne thei hadden crucified hym, token hise clothis, and maden foure partis, to ech knyyt a part, and a coot. And the coot was without seem, and wouun al aboute.
Then the soldiers, when they had crucified Yeshua, took his clothes and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
24 Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis.
Then they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot." Therefore the soldiers did these things.
25 But bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne.
But there were standing by the cross of Yeshua his mother, and his mother's sister, Miriam the wife of Cleopas, and Miriam from Magdala.
26 Therfor whanne Jhesu hadde seyn his modir, and the disciple stondynge, whom he louyde, he seith to hise modir, Womman, lo thi sone.
Therefore when Yeshua saw his mother, and the talmid whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, your son."
27 Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
Then he said to the talmid, "Look, your mother." From that hour, the talmid took her to his own home.
28 Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste.
After this, Yeshua, knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."
29 And a vessel was set ful of vynegre. And thei `leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre, and putten to his mouth.
A vessel full of sour wine was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost.
When Yeshua therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.
31 Therfor for it was the pask eue, that the bodies schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem schulden be brokun, and thei takun awei.
Therefore the Jewish leaders, because it was the Preparation Day, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym.
Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 And these thingis weren don, that the scripture schulde be fulfillid, Ye schulen not breke a boon of hym.
For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."
37 And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
38 But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu, for that he was a disciple of Jhesu, but priui for drede of the Jewis. And Pilat suffride. And so he cam, and took awei the bodi of Jhesu.
After these things, Joseph of Arimateh, being a talmid of Yeshua, but secretly for fear of the Jewish leaders, asked of Pilate that he might take away the body of Yeshua. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 And Nychodeme cam also, that hadde come to hym first bi nyyt, and brouyte a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundrid pound.
Nicodemus, who at first came to Yeshua by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
40 And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
So they took the body of Yeshua, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
41 And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no one had ever yet been placed.
42 Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
Then because of the Jewish Preparation Day (for the tomb was nearby) they put Yeshua there.