< John 12 >

1 Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside.
ୟୀଶୁ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଛ ଦିନ୍ ସିଦାରେ ବେଥ୍‌ନିଆତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାଇ ଲାଜାର୍‌ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା ।
2 And thei maden to hym a soopere there, and Martha mynystride to hym; and Lazarus was oon of men that saten at the mete with hym.
ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟୁବ୍‍ ଜମେୟାଁକ ବାଇକେଦାଃ ଆଡଃ ମାର୍ଥା ସୁସାର୍‌ରେୟାଃ ବାହାରମ୍‌ ଇଦିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଦୁବାକାନ୍‍କ ଥାଲାରେ ଲାଜାର୍‌ହଗି ତାଇକେନାଏ ।
3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement.
ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଆଧା ଲିଟର୍‌ ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାରେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଆୟାଃ ଉବ୍‍ତେ ଜଦ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ସୁନୁମ୍‍ରେୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‍ତେ ଅଡ଼ାଃ ପେରେଃୟାନା ।
4 Therfor Judas Scarioth, oon of hise disciplis, that was to bitraye hym,
ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ଅକଏଚି ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ନିଃ କାଜିକେଦାଏ,
5 seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men?
“ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ୩୦୦ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକାରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାଏସା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ କା ଏମ୍‍ୟାନା?”
6 But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାଇକେନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ କାଜିକେଦା ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଟାକା ଥାଇଲାଃ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଏନାରେ ସାଜୁତେୟାଃ ଇନିଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦି ତାଇକେନାଏ ।
7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that;
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଇନିଃକେ ବାଗିତାଇପେ ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଦହଏକାଏ ।
8 for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me.
ରେଙ୍ଗେଃକଦ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଆପେଲଃ ତାଇନାଃକ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାଃ ।”
9 Therfore myche puple of Jewis knew, that Jhesus was there; and thei camen, not oonli for Jhesu, but to se Lazarus, whom he hadde reisid fro deth.
ଯିହୁଦୀକଏତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‍ କାହା ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାଇ ଲାଜାର୍‌କେ ନେଲି ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
10 But the princis of prestis thouyten to sle Lazarus,
୧୦ଏନ୍ତେ ଲାଜାର୍‌କେହଗି ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ରୋଜୋଟକେଦାଃ ।
11 for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
୧୧ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ମାନାତାଇକେନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
12 But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem,
୧୨ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି,
13 token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord.
୧୩ଇନ୍‌କୁ କିତା ଢାଉଡ଼ା ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଦାରମି ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ “ହୋଶାନ୍ନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍ ରାଜାରାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
14 And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym,
୧୪ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରାଃ ଅନଲ୍‌ ଲେକାତେ, ୟୀଶୁ ଗାଧାହନ୍‌ ନାମ୍‌କିଃତେ ଇନିଃରେ ଦେଏଃୟାନାଏ,
15 as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
୧୫“ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ି, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ନେଲିମେ ଆମାଃ ରାଜା ଗାଧାହନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନା ।”
16 Hise disciplis knewen not first these thingis, but whanne Jhesus was glorified, thanne thei hadden mynde, for these thingis weren writun of hym, and these thingis thei diden to hym.
୧୬ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେ କାଜିକେ ଇମ୍‌ତା କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‍ ଉରୁମ୍‍କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ମାଇନାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ନେ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁ ନେ ସବେନାଃକ ରିକାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ଏନା ଇନ୍‌କୁ ପାହାମ୍‌କେଦାଃକ ।
17 Therfor the puple bar witnessyng, that was with hym, whanne he clepide Lazarus fro the graue, and reiside hym fro deth.
୧୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଲାଜାର୍‌କେ ତପା ଗାଡାଏତେ ହାକାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଗାୱାକ ଏମ୍‌ତାଇକେନା ।
18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
୧୮ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁ ନେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାମିକାଦାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦାଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ ଇନିଃଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ।
19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
୧୯ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଲେତାନାପେଦ, ଆବୁତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ବାଇୟଆଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାରେପେ, ନେଲ୍‌କପେ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।”
20 And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai.
୨୦ପାରାବ୍‍ରେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନ୍‍କଏତେ ଚିମିନ୍‍ ହଡ଼କ ଗ୍ରୀକ୍‌ରେନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
21 And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu.
୨୧ଇନ୍‌କୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ସାଇଦାରେନ୍ ଫିଲିପ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆଲେ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ।”
22 Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu.
୨୨ଫିଲିପ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏନ୍ତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‍ ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ୟୀଶୁକେକିନ୍‌ କାଜିକିୟାଃ ।”
23 And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified.
୨୩ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା ।
24 Treuli, treuli, Y seie to you, but a corn of whete falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone; but if it be deed, it bryngith myche fruyt.
୨୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଗହମ୍‌ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍‍ତେ କା ଗଜଃରେଦ ଏନା ଏସ୍‍କାର୍‍ଗି ତାଇନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଗଜଃରେଦ ପୁରାଃ ଜ ଜଅଃ'ଆ ।
25 He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf. (aiōnios g166)
୨୫ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଦୁଲାଡ଼େୟାଏ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଦେୟାଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ, ଇନିଃ ଏନାକେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାଞ୍ଚାଅୟା । (aiōnios g166)
26 If ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym.
୨୬ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାର୍‌ନିଃହ ତାଇନାଃଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ମାଇନିୟାଏ ।
27 Now my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our;
୨୭“ନାହାଃଁଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଆକ୍‌ବାକାଅକାନା, ଚିନାଃ ଆଡଃଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା? ହେ ଆବା, ନେ ନେଡାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଚି? ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେୟାଁ ନାଗେନ୍ତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଦୁକୁରାଃ ନେଡାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie.
୨୮ହେ ଆବା ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃକା,” ମେନ୍‌କେଦ୍‌ଚି ସିର୍ମାଏତେ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ମାଇନାନ୍‌କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଏନାକେ ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ନେୟାଁ ।”
29 Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym.
୨୯ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିମିଲ୍‍ ସାଡ଼ିଲେନା ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା । ଏଟାଃକ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ଦୁଁତ୍‌ ଇନିଃଲଃ ଜାଗାର୍‍କେନାଏ ।”
30 Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
୩୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ କାଜି ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ତାନାଃ ।”
31 Now is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out.
୩୧ନାହାଃଁଦ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବିଚାର୍‌ ସେଟେରାକାନା, ନାହାଁଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ବାହାରି ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ଅଁଃଆଏ ।
32 And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
୩୨ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‍ଏତେ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃରେଦ, ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଥାଇଜ୍‌ ଇଦିକଆ ।
33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
୩୩ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କା ଗନଏଃରେ ଦୁକୁନାମେୟାଏ, ଏନା ନେ କାଜି ହରାତେ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
34 And the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid? Who is this mannus sone? (aiōn g165)
୩୪ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ମାସି ଜାନାଅ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଆୟୁମାକାଦାଃଲେ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ମାନୱାହନ୍‍ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃଗିୟାଏ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିତାନା? ନେ ମାନୱାହନ୍‌ ଅକଏ ତାନିଃ?” (aiōn g165)
35 And thanne Jhesus seith to hem, Yit a litil liyt is in you; walke ye, the while ye han liyt, that derknessis catche you not; he that wandrith in derknessis, woot nere whidur he goith.
୩୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ନେଡାଗି ମାସ୍କାଲ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନାଃ, ନୁବାଃ ଆପେକେ କାଏ ଏସେର୍‌ପେ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍‍ ଆପେଲଃ ତାଇନଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମାସ୍କାଲ୍‌ରେ ସେସେନେପେ ଆଡଃ ନୁବାଃରେ ସେସେନ୍‍ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃତାନାଏ ଏନା କାଏ ସାରିୟାଃ ।
36 While ye han liyt, bileue ye in liyt, that ye be the children of liyt. Jhesus spak these thingis, and wente, and hidde hym fro hem.
୩୬ଆପେ ମାସ୍କାଲ୍‍ରେନ୍ ହଡ଼ ବାଇୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନଃ ଇମ୍‍ତାଗି ମାସ୍କାଲ୍‍ରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ ।” ୟୀଶୁ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‍କୁତାଃଏତେ ଉକୁୟାନା ।
37 And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
୩୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
38 that the word of Ysaie, the prophete, schulde be fulfillid, which he seide, Lord, who bileuede to oure heryng, and to whom is the arm of the Lord schewid?
୩୮ନେ ଲେକାତେ ଯିଶାୟ ନାବୀୟାଃ କାଜି ପୁରାୟାନା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଲେୟାଃ କାଜିରେ ଅକଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦା? ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଅକଏତାଃରେ ଉଦୁବାକାନା?”
39 Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
୩୯ଆଡଃ ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା, ଚିୟାଃଚି ଯିଶାୟ ଆଡଃଗି କାଜିକାଦାଏ:
40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem.
୪୦“ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‍କେ କାଣାଁ କାଦାଃଏ ଆଡଃ ମନ୍‌ ତାକଆଃକେ କେଟେଦ୍ କାଦାଃଏ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‌ତେ କାକ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନ୍‌ତେ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃରେ ମନ୍‌ କାକ ରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଲେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଲେ ବୁଗିକଆ ।”
41 Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym.
୪୧ଯିଶାୟ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନାକେ କାଜିକେଦାଏ ।
42 Netheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge;
୪୨ଏନ୍‌ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମଃରେୟାଃ ବରତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
43 for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God.
୪୩ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କଆଃ ମାଇନାନ୍‌କେକ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଃ ।
44 And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me.
୪୪ୟୀଶୁ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ନିଃ ଆଇଁୟାଃରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃରେୟ ବିଶ୍ୱାସାଃଏ ।
45 He that seeth me, seeth hym that sente me.
୪୫ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେୟ ନେଲାକାଇଜାଏ ।
46 Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis.
୪୬ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ନୁବାଃରେ ଆଲକାଏ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍ ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।
47 And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf.
୪୭ଜେତାଏନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରେୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
48 He that dispisith me, and takith not my wordis, hath hym that schal iuge hym; thilke word that Y haue spokun, schal deme hym in the last dai.
୪୮ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିୟାଃ ବିଚାର୍‍ନିଃ ମେନାଇୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାକାଦ୍ କାଜିଗି ଟୁଣ୍ଡୁହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ ।
49 For Y haue not spokun of my silf, but thilke fadir that sente me, yaf to me a maundement, what Y schal seie, and what Y schal speke.
୪୯ନେଆଁଁ ସାର୍‌ତିଗିଆ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାକାଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା ଆଡଃ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାରେୟା ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଚୁକାଦିୟାଁଏ ।
50 And Y woot, that his maundement is euerlastynge lijf; therfor tho thingis that Y speke, as the fadir seide to me, so Y speke. (aiōnios g166)
୫୦ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ତାନାଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ କାଜିକ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଃ ।” (aiōnios g166)

< John 12 >