< John 10 >
1 Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist Hirte der Schafe.
3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und führt sie hinaus.
4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
Und wenn er seine Schafe hinausführt, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, denn sie kennen seine Stimme.
5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm, denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
6 Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
Diese Vergleichung sprach Jesus zu ihnen; jene aber wußten nicht, was es war, das er mit ihnen redete.
7 Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
Alle, welche vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, der wird errettet sein, und wird eingehen und ausgehen, und Weide finden.
10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
Der Dieb kommt nicht, außer damit er stehle, umbringe, und verderbe. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben, und Überfluß haben.
11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
Der Mietling aber, und der nicht Hirte ist, dessen die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen, und verläßt die Schafe, und flieht, und der Wolf raubt sie, und zerstreut die Schafe.
13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
Und ich habe andere Schafe, welche nicht aus diesem Stalle sind, und auch jene muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird sein ein Hirte, eine Herde.
17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
Darum liebt mich der Vater, denn ich gebe meine Seele hin, damit ich sie wieder nehme.
18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
Niemand nimmt sie von mir, sondern ich gebe sie hin von mir aus. Ich habe Macht, sie hinzugeben, und habe Macht, sie wieder zu nehmen; Dieses Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
19 Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
Da ward abermals ein Zwiespalt unter den Juden um dieser Worte willen.
20 And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
Viele von ihnen aber sagten: Er hat einen Dämon und ist wahnsinnig; warum hört ihr ihm zu?
21 Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen; kann auch ein Dämon der Blinden Augen auftun?
22 But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
Es war aber die Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter,
23 And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
Und Jesus wandelte umher im Tempel, in der Halle Salomos.
24 Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
Und es umringten ihn die Juden, und sagten ihm: Bis wann hältst du unsre Seele in der Schwebe? Wenn du der Messias bist, so sage es uns offen heraus.
25 Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht; die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
26 But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach,
28 And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. (aiōn , aiōnios )
Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden ewiglich nicht umkommen, und niemand kann sie aus meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
29 That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
Mein Vater, welcher sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
30 Y and the fadir ben oon.
Ich und der Vater sind eins.
31 The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
Da hoben die Juden wieder Steine auf, ihn zu steinigen.
32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater, um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
33 The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
Die Juden antworteten ihm, und sagten: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Lästerung willen, daß du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
34 Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in euerm Gesetz: "Ich habe gesagt: Götter seid ihr".
35 Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
Wenn es jene Götter heißt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht zu nichte gemacht werden -
36 thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
Saget ihr zu dem, welchen der Vater geheiligt, und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sprach: (Ein) Sohn Gottes bin ich?
37 Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
Wenn ich sie aber tue, und ihr mir nicht glaubet, so glaubet doch den Werken, damit ihr erkennet, und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in ihm bin.
39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
Und er ging wieder hin jenseits des Jordans, an den Ort, wo Johannes vorher getauft hatte, und verweilte daselbst.
41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
Und viele kamen zu ihm, und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, alles aber, was Johannes von diesem sagte, ist wahr.
42 and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
Und es glaubten daselbst viele an ihn.