< John 10 >

1 Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
2 But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
6 Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
7 Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
“An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
“An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
19 Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
20 And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
21 Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
22 But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
23 And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
24 Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
25 Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
26 But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
to udagi yie nikech ok un rombena.
27 My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
28 And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. (aiōn g165, aiōnios g166)
Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
30 Y and the fadir ben oon.
An kod Wuora wan achiel.”
31 The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
33 The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
34 Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
35 Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
36 thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
37 Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
38 but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
42 and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.

< John 10 >