< John 10 >
1 Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
2 But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
wo do nure co nii mobka kwama ko
3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
6 Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
7 Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
19 Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
20 And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
21 Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
22 But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
duklume wucakke mor urcalima lau.
23 And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
24 Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
25 Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
26 But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
27 My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
28 And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. (aiōn , aiōnios )
mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik. (aiōn , aiōnios )
29 That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
30 Y and the fadir ben oon.
mo kange te mi win.
31 The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
33 The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
34 Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
35 Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
36 thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
37 Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
38 but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
42 and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.