< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

< Job 9 >