< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Job respondió:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >