< Job 9 >
1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.