< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Atunci Iov a răspuns și a zis:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.

< Job 9 >