< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.

< Job 9 >