< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
UJobe wasephendula wathi:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.

< Job 9 >