< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Aa hoe ty natoi’ Iobe:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Toe apotako ty hatò izay: fe aia te ho to añatrefan’ Añahare ondatio?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Naho teo ty nipay hifandietse ama’e, tsy ho toiñe’e indraik’ ami’ty arivo.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Mahihitse añ’Arofo, fatratse an-kaozarañe, ia ty nanjehatse ama’e tsy aman-joy?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Aveve’e o vohitseo, tsy apota’ iareo te avali-hoho’e an-kaviñerañe.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Akofikofi’e tsy an-toe’e ty tane toy, le mitroetroe o faha’eo;
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Lilie’e tsy hanjirike i àndroy, agobo’e o vasiañeo;
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Ie avao ty namelatse o likerañeo, naho mandialia o onjan-driakeo;
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Ie ty nañoreñe i Arktorose naho i Telo-milahatsey, i Bode naho i Koto-kede atimoy.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Ie i manao halatsàñe tsy onim-biribiriy, raha tsitantane tsy taka-voliliy.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Ie miary amako, tsy ho treako: Naho ihelaña’e tsy ho rendreko.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Ie mandrirotse, ia ty hisebañe. Hanoa’ ia ty hoe, Ino o anoe’oo?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Tsy hampolin’ Añahare ty haviñera’e; mitsolofìñe ama’e ka o mpañimba’ i Rahabeo.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Akore arè ty hahatoiñako aze, ty hijoboñe o volañe hitaroñakoo;
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Ndra te to i ahikoy, tsy ho nahatoiñe; ho nihalalieko tretre i Mpizakakoy.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Naho nikanjy iraho vaho nanoiñe ahiko re, tsy ho niantofako te nihaoñe’e ty feoko.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Vinonotrobo’e an-tio-bey iraho, indrae’e tsy amam-poto’e o ferekoo.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Tsy hapo’e hikofòke iraho, te mone atsafe’e afero;
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Ty amo haozarañeo, Inao! Ie ty Maozatse! Le ty hatò: Ia ty hifamotoañe ama’e?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Naho naniom-batan-draho, ho nanisý ahy ty vavako; ndra t’ie tsy an-kila, ho tsarae’e te mengoke.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Malio tahin-draho, tsy haoñe’ ty troko, ho farieko ty fiaiko;
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Toe raike iaby avao: aa hoe iraho: Songa rotsahe’e ty mahity naho ty lo-tsereke.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Naho manjamañe aniany ty angorosy, le kizahe’e ty famoeañ’ay o vañoñeo.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Ie atolots’an-taña’ o lo-tserekeo ty tane, le takone’e ty lahara’ o mpizakao; aa naho tsy ie, le ia ka?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Masìka te amo mpanao tsikiaviavio o androkoo, mihelañe tsy ahaisahan-kasoa.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Mitsiritsioke hoe lakam-bezo, hoe tsimalaho mañao-tsindroke.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Aa naho nanao ty hoe iraho, handikofako i halalikoy, hapoko ty tareheko lonjetse toy, vaho hisomilake;
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Ihembañako o fanaintaiñakoo, apotako t’ie tsy ho haha’o;
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Aa kanao atao lo-tsereke iraho; ino ty ifanehafako tsy vente’e?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Naho miandro an-dranom-panala, naho kotriñeko an-tsokay o tañakoo;
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Mbe hagodo’o an-davak’ ao, vaho halaim-bintañe ahy o sikikoo.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Toe tsy ondaty manahak’ ahy re hahatoiñako, t’ie hifañatrek’ an-jaka.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Tsy amam-pañalañalañe ty añivo’ay ao, ze mete ho nanazok’ anay roroe.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Ehe te hasita’e amako i kobai’ey, vaho tsy hampangebahebak’ ahy i fañeveñañe ama’ey;
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Le ho nivolan-draho, vaho tsy ho nianifañe ama’e; fa toe tsy Izay ty an-troko ao.

< Job 9 >