< Job 9 >
1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Et respondens Job, ait:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
[Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]