< Job 9 >
1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”