< Job 9 >
1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.