< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Da antwortete Hiob und sprach:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >