< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Et, répondant, Job dit:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >