< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Job prit la parole et dit:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >