< Job 9 >

1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
Job vastasi ja sanoi:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
"Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan!
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta.
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa;
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat;
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään;
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita;
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat;
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää.
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?'
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuvat Rahabin auttajat.
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?'
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot-ellei hän, kuka sitten?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua,
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi.
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme.
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua;
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani."

< Job 9 >