< Job 9 >
1 Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
约伯回答说:
2 and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 `Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。