< Job 8 >

1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”

< Job 8 >