< Job 8 >

1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”

< Job 8 >