< Job 8 >
1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
Тада одговори Вилдад Сушанин и рече:
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
Докле ћеш тако говорити? И речи уста твојих докле ће бити као силан ветар?
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
Еда ли Бог криво суди? Или Свемогући изврће правду?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
Што су синови твоји згрешили Њему, зато их је дао безакоњу њиховом.
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
А ти да потражиш Бога и помолиш се Свемогућем,
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
Ако си чист и прав, заиста ће се пренути за те и честит ће учинити праведан стан твој;
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
И почетак ће твој бити мален, а последак ће ти бити врло велик.
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
Јер питај пређашњи нараштај, и настани да разабереш од отаца њихових;
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сен.
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
Неће ли те они научити? Неће ли ти казати и из срца свог изнети речи?
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
Ниче ли сита без влаге? Расте ли рогоз без воде?
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
Док се још зелени, док се не покоси, суши се пре сваке траве.
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
Такве су стазе свих који заборављају Бога, и надање лицемерово пропада.
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
Његово се надање подлама и уздање је његово кућа паукова;
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
Наслони се на кућу своју, али она не стоји тврдо; ухвати се за њу, али се она не може одржати.
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
Али кад се ишчупа из места свог, оно га се одриче: Нисам те видело.
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
Гле, Бог не одбацује доброг, али не прихвата за руку зликовца.
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
Још ће напунити уста твоја смеха и усне твоје попевања.
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
Ненавидници твоји обући ће се у срамоту, и шатора безбожничког неће бити.