< Job 8 >
1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”