< Job 8 >
1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!