< Job 8 >
1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
書亞人比勒達回答說:
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
上帝豈能偏離公平? 全能者豈能偏離公義?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
你若殷勤地尋求上帝, 向全能者懇求;
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
你若清潔正直, 他必定為你起來, 使你公義的居所興旺。
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
你起初雖然微小, 終久必甚發達。
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
蒲草沒有泥豈能發長? 蘆荻沒有水豈能生發?
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
凡忘記上帝的人,景況也是這樣; 不虔敬人的指望要滅沒。
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
他所仰賴的必折斷; 他所倚靠的是蜘蛛網。
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
他的根盤繞石堆, 扎入石地。
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 我沒有見過你。
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
上帝必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
他還要以喜笑充滿你的口, 以歡呼充滿你的嘴。
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
恨惡你的要披戴慚愧; 惡人的帳棚必歸於無有。