< Job 8 >
1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide,
书亚人比勒达回答说:
2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust?
神岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
你起初虽然微小, 终久必甚发达。
8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris.
请你考问前代, 追念他们的列祖所查究的。
9 For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
蒲草没有泥岂能发长? 芦荻没有水岂能生发?
12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
凡忘记 神的人,景况也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns.
他所仰赖的必折断; 他所倚靠的是蜘蛛网。
15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys.
他的根盘绕石堆, 扎入石地。
18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
神必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人。
21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song.
他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴。
22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
恨恶你的要披戴惭愧; 恶人的帐棚必归于无有。