< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Så snart jag har lagt mig, är min fråga: "När skall jag då få stå upp?" Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.