< Job 7 >
1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol )
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.