< Job 7 >

1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol h7585)
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.

< Job 7 >